Abo Dbachmayo (Notre Père)


Il s’agit du Notre Père en langue syriaque (araméenne), avec une petite modification : On commence par Mon Père (Abo), au lieu de Notre Père, qui s’écrirait Aboun. Pièce écrite en 2009 pour voix de mezzo soprano, , accompagnée d’un violon et du piano, La pièce a été créée en 2012 par Roula Safar (Mezzo-soprano, musicologue), Georges Daccache (pianiste, compositeur) et Marc Sieffert (saxophoniste) qui a transposé la partition de violon pour saxophone soprano.

La partition est fournie sans indication de nuances. Il faudrait avoir une interprétation très intériorisée, sans fanfare. Les instruments s’exprimeront davantage durant les périodes de silence de la voix.

A- Partitions

B- Enregistrements audio simulés

version avec piano et violon : la voix humaine est simulée par un instrument.

voici une version avec instruments simulés, où la compositrice chante afin d’avoir la bonne prononciation (version instrumentale de moins bonne qualité)

C- Texte

en translittéré. Conventions :

kh : son guttural comme dans le doch allemand
q : son q mais très guttural
H: son intermédiaire entre le h marqué et le kh, proche d’un chuchotement
S: s guttural
h: tous les h sont marqués comme dans le mot « hair » en anglais
‘ : forme ancienne de représentation de 3 (réutilisée ailleurs par la compositrice), qui indique un son guttural vocalisable, produit avec une pression sur les amygdales (comme si on vous étranglait)

La prononciation exacte est donnée dans le deuxième fichier audio ci-haut.
La traduction proposée ci-après par la compositrice réinterprète certains mots polysémiques (parfois en plusieurs items) en fonction de sa compréhension de la langue syriaque, qui est sa langue liturgique. C’est un choix personnel d’interprétation.

Abo Dbachmayo (Mon père qui est au Ciel)
ytqadash shmokh (Que ton Nom soit sanctifié)
titeh malkoutokh (Que ton règne vienne)
nehwe Sebionokh (Que nous acceptions/aimions ta volonté)
Aikano Dbachmayo of bar’o. (Au Ciel, comme sur la Terre)
Hab lan laHmo Dsounqonan yaoumono (Donne nous le pain suffisant pour notre jour)
wchbaq lan Haoubeyn waHtoheyn (Et rejette/abandonne (pour nous) nos manquements et nos erreurs)
Aikano dof Hnan chbaqn lHayobeyn (Comme nous les rejetons/rejetterons/ abandonnons pour ceux qui nous aurons manqué)
wlo ta’len lnissyono ( Et ne proclame pas nos oublis)
elo faSon min bicho (Mais délivre nous du mal)
metoul dilekhi malkouto wHaylo wtechboHto (Car sont à toi le règne, la force et la bénédiction)
Amin (Amen).

D- Enregistrement vidéo en concert

version pour saxophone, piano et voix de mezzo, réalisée le 24 juin 2012 par Marc Sieffert, Georges Daccache et Roula Safar, en l’Eglise Notre Dame du Liban.